The Masked Singer Wiki
Advertisement
The Masked Singer Wiki

Cú Tây Bắc (Translated as Northwest Owl) is a masked celebrity contestant on the second Vietnamese season of The Masked Singer Vietnam.

Appearance[]

Cú Tây Bắc resembles Hmong people - an Asian ethnic group, wearing a long dress which is characterised by the elements of a Hmong clothing and embroidery: The swirls, flower and sun designs in plums and greens, the thick layered silver necklace attached by silver coins and tassels and the floral waist-band that wrapped around the dress.

The mask is of an Owl head with large black eyes and a yellow beak, having a traditional round-shaped headdress which is similar to a Hmong embroidered headpiece: floral patterns in a kaleidoscope of colours, a silver-like inflorescence at the top of the head and silver jewelry that are bedecked with buckwheat flowers[note 2], locating on two sides of the headdress.

CuTayBac02

Cú Tây Bắc in her second costume.

Costume 2: After the Round 2, most of the embroidered designs on her dress change, turning dyed in greens and blues that resembles the grass. Noticeably, there are canola flowers[note 3] meant to be the primary ornament for her floral waist-band and two sides of the headdress, alongside with golden wonder tree flowers[note 4], growing in front of her headdress, and teardrops under her round eyes.

Costume 3: After the Round 3, her floral waist-band and her headdress no longer has canola flowers growing on the sides, but instead has golden wonder tree flowers bedecked on two sides of her headress.

CuTayBac04

Cú Tây Bắc in her fourth costume.

Costume 4: After the Round 4, her dress is embellished with new garments, having more of traditional culture themes: A long ombre ruffled skirt features various intensities of green roots blended into bright yellow ends, attaching to the floral waist-band with the swirl designs which is one of the characteristics of a Hmong clothing. At the top of her embroidered headress is a Nón Ba Tầm – a traditional Vietnamese flat palm hat, with yellow and green tassels hanging from silk string around the brim. Additionally, the back of her outfit is adorned with smoothly yellow-tinted bristles that resembles the rice fields. It appears that silver accessories and flower ornaments of her costume in the previous round stay unchanged side by side the dress.

Costume 5: After the Round 5, her headdress no longer has Nón Ba Tầm at the top of it, but instead has a head scarf with the elements of a Hmong embroidery that wrapped around the headdress. Noticeably, Nón Ba Tầm is located on the back of her dress, replacing smoothly yellow-tinted bristles which are nowhere to be seen.

CuTayBac06

Cú Tây Bắc in her sixth costume.

Costume 6: After the Round 6, her features are embellished with new garments and ornaments: two belts with the elements of Hmong embroidered design, attaching to her silver jewelry; moon-themed jewelry being the primary ornament for her headdress and her floral-waistband; her ruffled sleeves change from green roots and pink ends into green roots and bright yellow ends; and an accompanying golden flower branches-shaped wings growing at the back of her outfit. In addition for the headdress, a silver-like inflorescence appears to be more and more flowers at the top of the head.

Costume 7: After the Semi-final round, her costume is adorned with a new garment, wearing parti-colored skirts with moon themed pattern attached to her dress and a silver-like inflorescence plus the number of accessories on top of the headdress.

Songs & Result[]

The English translation of the song name will be placed above the song.

Main Performances[]

Week Song Selection Result
1 (With You, I Search For The Golden Flower Cave)
"Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng"
by Phạm Duy (music) & Phạm Thiên Thư (poem)
SAFE
4 (Sunshine Love)
"Tình Yêu Màu Nắng"
by Phạm Thanh Hà
SAFE
7 (Hoang Thi In The Olden Days)
"Ngày Xưa Hoàng Thị"
by Phạm Duy (music) & Phạm Thiên Thư (poem)
WIN
10 (Oh Dear, Why Feeling Sad)
"Buồn Làm Chi Em Ơi"
by Nguyễn Minh Cường/
(Incomplete)
"Dang Dở"
by Nal
WIN
13 (Drifting Water Ferns, Floating Clouds)
"Bèo Dạt Mây Trôi"
from Dân Ca Quan Họ & by Đặng Ngọc Long (music)/
(Darling, Please Stay And Don't Go)
"Người Ơi Người Ở Đừng Về"
from Quan Họ Bắc Ninh & by Xuân Tứ (lyrics)/
(My Babe)
"Em Tôi"
by Thuận Yến (music) & Xuân Trường (poem)
BTM3
14 (Calling You A Melancholy Flower)
"Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu"
by Phạm Duy (music) & Phạm Thiên Thư (poem)
SAFE
15 (Ever Since)
"Từ Đó"
by Phan Mạnh Quỳnh/
(The Noon Dream)
"Giấc Mơ Trưa"
by Giáng Son (music) & Nguyễn Vĩnh Tiến (lyrics)
(duet with Tí Nâu)
BTM2
16 (My Dearest, Please Don't Cry)
"Bậu Ơi Đừng Khóc"
by Hamlet Trương
BTM2

Award Show Result[]

Week Result [note 5]
17 3RD PLACE

Special Performances[]

Week Song Selection Note
16 (I Am Extraordinary)
"Tôi Phi Thường"
by Bùi Công Nam
(sing with HippoHappy, Ong Bây Bi, Voi Bản Đôn)
BREAKTIME
17 (My Dearest, Please Don't Cry)
"Bậu Ơi Đừng Khóc"
by Hamlet Trương
CONCERT
(Hoang Thi In The Olden Days)
"Ngày Xưa Hoàng Thị"
by Phạm Duy (music) & Phạm Thiên Thư (poem)
(Mom, Tomorrow I'll Be Back)
"Mẹ Ơi Mai Con Về"
by Hoàng Nhất
UNMASK

Song lyrics[]

Main Performances

Vietnamese English Translation
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng With You, I Search For The Golden Flower Cave
Rằng xưa có gã từ quan Once upon a time, a royal offical resigned
Lên non tìm động hoa vàng He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
Nhớ nhau Of nostalgia
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau It's alright, don't be frightened of the hasty rain
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi With you, I go to the bridge by the flowing stream
Sông này đây chảy một dòng thôi This river only flows in one stream
Mấy đầu sông thẫm Darkening color at the headwaters,
Tóc người cuối sông Floating people's hair at the mouth of the river

Nhớ xưa em chưa theo chồng Recalling the past when you have yet to be married
Mùa Xuân may áo, áo hồng đào rơi Sewing pink clothes in spring, as falling cherry blossom flowers
Mùa Thu em mặc áo da trời Wearing a sky-coloured blouse in autumn
Sang Đông lại khoác lên người áo hoa Then winter comes, you put on a floral attire

Rằng xưa có gã từ quan Once upon a time, a royal offical resigned
Lên non tìm động hoa vàng He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
Ngủ say Of soundly sleep
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi Well, you just don't love me anymore
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng Climbing onto the grapefuit tree, flowing tears
Thôi thì thôi mộ người tà dương To your grave by the setting sun
Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi It's alright, only that deep sorrow of mine in life

Nhớ xưa em rũ tóc thề Recalling the past when you let your hair down and take a vow
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay Looking at the moon, how could the vow fly away
Đợi nhau tàn cuộc hoa này Waiting for each other 'til this flower withers
Đành như cánh bướm đổi thay hững hờ Just like a butterfly, changing apathetically

Rằng xưa có gã từ quan Once upon a time, a royal offical resigned
Lên non tìm động hoa vàng He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
Ngủ say Of soundly sleep
Thôi thì thôi để mặc mây trôi Come on, let the clouds drift by
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan Embracing the moon, sleeping on the hyacinth hills
Thôi thì thôi chỉ là phù vân Come on, it's just drifting clouds
Thôi thì thôi nhé có ngần ấy thôi It's alright, that's all about it

Chim ơi chết dưới cội hoa Oh little bird, dying under the flower roots
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà The sound of tears, falls and echoes in the midst of rivers
Mai ta chết dưới cội đào Tomorrow, I'll breathe my last under the peach tree roots
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu Crying, my tears will flow into eternity

Vietnamese English Translation
Tình Yêu Màu Nắng Sunshine Love
Gọi tên của anh là nắng Calling your name the sunshine
Để em được làm mây trắng So I can be the white clouds
Bên anh quấn quýt mãi chẳng rời Clinging to your side forever
Và khi gọi anh là mưa And when calling you the rain
Chẳng thể gần lại được nữa No longer by your side
Anh mang ấm áp đi xa You bring the warmth far away

Và để giờ mình em lại bơ vơ For now I'm alone in desolation
Lạc vào giấc mơ rồi lại chơi vơi Lost in dreams then adrift alone
Mình giữa đất trời nơi nào xa xôi Between heaven and earth, a faraway place
Màn đêm tối ai dẫn lối em Who leads me in the dark night
Để gần anh mãi To be by your side forever

Và em muốn biết And I want to know
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay The place my heart has been silently longing for ages
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy Will bring to us dreams of that happiness
Hay là nỗi xót xa? Có hay Or only melancholies? Do you know

Rằng tình yêu em luôn bao la How immense is my love, as always
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra Then there will come a day you suddenly realize
Tình ta như đóa hoa Our love is like flowers
Đợi khi nắng mai Wait 'til the sunrise
Khi đôi môi lại rạng rỡ When the lips are blissful again
Tình ta chẳng phai nhòa Our love won't be faded

Gọi tên của anh là nắng Calling your name the sunshine
Để em được làm mây trắng So I can be the white clouds
Bên anh quấn quýt mãi chẳng rời Clinging to your side forever
Và khi gọi anh là mưa And when calling you the rain
Chẳng thể gần lại được nữa No longer by your side
Anh mang ấm áp đi xa You bring the warmth far away

Và để giờ mình em lại bơ vơ For now I'm alone in desolation
Lạc vào giấc mơ rồi lại chơi vơi Lost in dreams then adrift alone
Mình giữa đất trời nơi nào xa xôi Between heaven and earth, a faraway place
Màn đêm tối ai dẫn lối em Who leads me in the dark night
Để gần anh mãi To be by your side forever

Và em muốn biết And I want to know
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay The place my heart has been silently longing for ages
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy Will bring to us dreams of that happiness
Hay là nỗi xót xa? Có hay Or only melancholies? Do you know

Rằng tình yêu em luôn bao la How immense is my love, as always
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra Then there will come a day you suddenly realize
Tình ta như đóa hoa Our love is like flowers
Đợi khi nắng mai Wait 'til the sunrise
Khi đôi môi lại rạng rỡ When the lips are blissful again
Tình ta chẳng phai nhòa Our love won't be faded

Và em muốn biết And I want to know
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay The place my heart has been silently longing for ages
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy Will bring to us dreams of that happiness
Hay là nỗi xót xa? Có hay Or only melancholies? Do you know

Rằng tình yêu em luôn bao la How immense is my love, as always
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra Then there will come a day you suddenly realize
Tình ta như đóa hoa Our love is like flowers
Đợi khi nắng mai Wait 'til the sunrise
Khi đôi môi lại rạng rỡ When the lips are blissful again
Tình ta chẳng phai nhòa Our love won't be faded

Và em muốn biết And I want to know
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay The place my heart has been silently longing for ages
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy Will bring to us dreams of that happiness
Hay là nỗi xót xa? Có hay Or only melancholies? Do you know

Rằng tình yêu em luôn bao la How immense is my love, as always
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra Then there will come a day you suddenly realize
Tình ta như đóa hoa Our love is like flowers
Đợi khi nắng mai Wait 'til the sunrise
Khi đôi môi lại rạng rỡ When the lips are blissful again
Tình ta chẳng phai nhòa Our love won't be faded

Khi đôi môi lại rạng rỡ When the lips are blissful again
Tình ta chẳng phai nhòa Our love won't be faded

Vietnamese English Translation
Ngày Xưa Hoàng Thị Hoang Thi In The Olden Days
Em tan trường về You leave from school
Đường mưa nho nhỏ A light rain falls on the road
Em tan trường về You leave from school
Đường mưa nho nhỏ A light rain falls on the road
Ôm nghiêng tập vở Cradling your notebooks in hand
Tóc dài tà áo vờn bay Your long hair and Ao Dai blowing in the wind

Em đi dịu dàng You walk with light steps
Bờ vai em nhỏ Your shoulder are so slender
Chim non lề đường The little birds at the edge of the road
Nằm im giấu mỏ Resting silently and hide their beaks
Anh theo Ngọ về I walk in Ngo's footsteps
Gót giày lặng lẽ đường quê My heels quietly fall off the rural roads

Em tan trường về You leave from school
Anh theo Ngọ về I walk in Ngo's footsteps
Chân anh nặng nề My steps are so heavy
Lòng anh nức nở My heart floods with tears
Mai vào lớp học Tomorrow when I go to class
Anh còn ngẩn ngơ ngẩn ngơ I will still be bewildered, bewildered

Em tan trường về You leave from school
Mưa bay mờ mờ The rain pours from the sky
Anh trao vội vàng I swiftly hand you a gift
Chùm hoa mới nở A fresh bunch of blossoming flowers
Ép vào cuốn vở I press it in the pages of your notebook
Muôn thuở còn thương còn thương My everlasting love for you, my love

Em tan trường về You leave from school
Anh theo Ngọ về I walk in Ngo's footsteps
Em tan trường về You leave from school
Anh theo Ngọ về I walk in Ngo's footsteps
Môi em mỉm cười A smile plays on your lips
Man man sầu đời tình ơi A vague sorrow floating by, dear love

Bao nhiêu là ngày Days and months march on endlessly
Theo nhau đường dài Following one another on the long roadways
Trưa trưa chiều chiều In afternoon and evening times
Thu đông chẳng nhiều Autumn and winter don't last long
Xuân qua rồi thì To the end of spring, let's say goodbye
Chia tay phượng nở sang hè Summer arrives with phoenix flowers

Rồi ngày qua đi qua đi qua đi Then the days pass by, pass by, pass by

Như phai nhạt mờ It seems to eventually disappear
Đường xanh nho nhỏ The lush narrow roads
Như phai nhạt mờ It seems to vaguely fade away
Đường xanh nho nhỏ The green trodden paths
Hôm nay tình cờ Today by chance
Đi lại đường xưa đường xưa I step back on my old path, old path

Cây xưa còn gầy The old tall tree is still flimsy
Nằm quay ván đỏ Lying in red silhouette
Áo em ngày nọ That dress of yours the other day
Phai nhạt mây màu Faded into various of tones and colors
Âm vang thuở nào The echoes from the olden days
Bước nhỏ tìm nhau tìm nhau Our small steps seek each other, each other

Xưa tan trường về In the olden days, you left from school
Anh theo Ngọ về I walked in Ngo's footsteps
Nay trên đường này Nowadays, on those roads
Đời như sóng nổi Life is like the tidal wave
Xóa bỏ vết người That wipes out any trace of human
Chân người tìm nhau tìm nhau Our footsteps seek one another, one another

Ôi con đường về Oh, the way back
Ôi con đường về Oh, the way back
Bông hoa còn đẹp The flowers are beautiful as always
Lòng sao thấm mềm How weary my heart is
Ngắt vội hoa này Plucking this fresh flower hastily
Nhớ người thuở xưa thuở xưa I remember you in the olden days, olden days

Xưa tan trường về In the olden days, you left from school
Anh theo Ngọ về I walked in Ngo's footsteps
Xưa tan trường về In the olden days, you left from school
Anh theo Ngọ về I walked in Ngo's footsteps
Đôi chân mịt mù Our feets in haziness
Theo nhau bụi đỏ đường mưa Following one another down the red dusty road

Xưa theo Ngọ về In the olden days, I followed Ngo's steps
Mái tóc Ngọ dài Ngo's hair is long
Hôm nay đường này Today on this road
Cây cao hàng gầy A row of tall flimsy trees
Đi quanh tìm hoài I go around and try to look for
Ai mang bụi đỏ đi rồi Who took away the red dust
Ai mang bụi đỏ đi rồi Who took away the red dust

Ai mang bụi đỏ đi rồi Who took away the red dust

Vietnamese English Translation
Buồn Làm Chi Em Ơi/Dang Dở Why Feeling Sad/Incomplete
Buồn làm chi em ơi Why feeling sad, darling
Lá xanh rồi cũng phai màu Green leaves would be withered eventually
Ngỡ duyên mình bền lâu I thought our love would last long
Ai ngờ lại xa cách nhau Who could have imagined us being far apart
Trăng treo trên mái đầu The moon above my head
Tâm tư nên âu sầu It's filled with melancholy thoughts
Qua bao nhiêu dãi dầu Through a lot exposures to the elements
Mà lại nỡ qua cầu sang ngang How could you cross the bridge to the sideways

Buồn làm chi em ơi Why feeling sad, darling
Hết duyên phận cũng lỡ làng Our destiny ends, so is our love
Tiếc một đời xơ xác What a pity for this tattered life
Ngỡ ngàng chuyện tình trái ngang Bewildered by the chaos of our love
Ai gieo bao phũ phàng Who sowed the seeds of melancholy
Cho hoa kia úa tàn Letting that flower withers
Thương số kiếp bẽ bàng What a pity for this ashamed fate
Rồi cứ trách mình quá vội vàng Then I blame myself for my unduly haste

Buồn làm chi em ơi Why feeling sad, darling
Xót xa xin gửi lên trời My solace, I'd send it to heaven
Chờ ngày mưa thôi rơi Waiting for the days of falling rain to stop
Mang nỗi sầu lìa xa tầm với Bringing the sorrow out of the reach
Đời còn bao tương lai The future is ahead in our life
Lỡ sai vẫn kịp quay lại Your old mistakes still can be fixed
Dù thời gian phôi phai Although the time has slowly faded
Xin gói vào một tiếng thở dài I wrapped everything up with a heavy sigh

Buồn làm chi em ơi Why feeling sad, darling
Xót xa xin gửi lên trời My solace, I'd send it to heaven
Chờ ngày mưa thôi rơi Waiting for the days of falling rain to stop
Mang nỗi sầu lìa xa tầm với Bringing the sorrow out of the reach
Đời còn bao tương lai The future is ahead in our life
Lỡ sai vẫn kịp quay lại Your old mistakes still can be fixed
Dù thời gian phôi phai Although the time has slowly faded
Xin gói vào một tiếng thở dài I wrapped everything up with a heavy sigh

Những cánh diều là tình yêu lúc xưa The kites are our love stories in the past
Lúc chưa có ai biết buồn When we didn't know what the sadness mean
Thương em, thương nhiều lắm Loving you, loving you so much
Tóc xanh còn chưa ngả chiều Your fresh hair hasn't blended into the twilight yet

Cho đến một ngày nhiều giông tố qua Until one day, plenty of thunderstorms approach
Cánh chim đã không về nhà The bird wings haven't gone home yet
Lang thang đi tìm kiếm Wandering and searching for around
Có chăng giọt nước mắt trào Only to find the falling tears

Thôi tình dang dở từ đây Our love is incomplete from now on
Nhớ em mà duyên khó thành Longing for you, but fate is arduous
Sao đành làm tình bể dâu Why did you shatter our love story
Có đâu mộng ước ban đầu No more original promises from us

Chắc người có nỗi lòng riêng Surely you have your own reasons
Bỏ anh, người xa chốn này To leave me and to be apart from this place
Thôi ta chờ kiếp sau Then I will wait for our afterlife
Nhớ nhau là kỉ niệm Longing one another is our memories

Thôi tình dang dở từ đây Our love is incomplete from now on
Nhớ em mà duyên khó thành Longing for you, but fate is arduous
Sao đành làm tình bể dâu Why did you shatter our love story
Có đâu mộng ước ban đầu No more original promises from us

Chắc người có nỗi lòng riêng Surely you have your own reasons
Bỏ anh, người xa chốn này To leave me and to be apart from this place
Thôi ta chờ kiếp sau Then I will wait for our afterlife
Nhớ nhau là kỉ niệm Longing one another is our memories

Tình dang dở từ đây Love is incomplete from now on
Duyên ta khó thành Our fate is arduous
Sao là bể dâu Why did you shatter
Có đâu mộng ước ban đầu No more original promises from us

Vietnamese English Translation
Bèo Dạt Mây Trôi/Người Ơi Người Ở Đừng Về/Em Tôi Drifting Water Ferns, Floating Clouds/Darling, Please Stay And Don't Go/My Dear
Người ơi! Người ở đừng về Darling! Please stay and don't go
Người ơi! Người ở đừng về Darling! Please stay and don't go

Bèo dạt mây trôi chốn xa xôi Drifting water ferns and floating clouds in the faraway place
Em ơi anh vẫn đợi bèo dạt Darling, I'm still waiting for the water ferns to drift
Mây trôi chim ca tang tính tình cá lội Floating clouds, birdsongs and a shoal of fish
Ngẫm một tin trông Pondering one message of hope
Hai tin đợi ba bốn tin chờ Two messages of waiting, three four messages of longing
Sao chẳng thấy đâu Yet you're still nowhere to be seen

Mây buồn dấu nắng ở đâu Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về As downpours, you've disappeared for a while
Mây buồn dấu nắng ở đâu Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về As downpours, you've disappeared for a while

Ước gì là gió mùa Hè I wish to be the Summer wind
Xua mây mưa để nắng về em tôi Dispelling the rain clouds, the sunshine follows my babe
Ước là gió thổi mây trôi I wish to be the breeze, gusts the floating clouds
Để cho tôi ngắm mặt trời em tôi So I can see the sun belonging to my babe

Một mình trăng treo suốt canh thâu The moon hangs throughout the hours at night
Em ơi trăng đã ngả ngang đầu Oh darling, the moon has tilted above head
Thương nhớ ai Longing for someone
Sương rơi đêm sắp tàn, trăng tàn As dew descends, the night ends, the moon vanishes
Cành tre đu trước ngõ The bamboo branches bend towards the front path
Là gió la đà Whistling with the winds
Em vẫn mong chờ, sao chẳng thấy anh I'm still waiting, yet you're still nowhere to be seen

Mây buồn dấu nắng ở đâu Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về As downpours, you've disappeared for a while
Mây buồn dấu nắng ở đâu Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về As downpours, you've disappeared for a while

Ước gì là gió mùa Hè I wish to be the summer wind
Xua mây mưa để nắng về em tôi Dispelling the rain clouds, the sunshine follows my babe
Ước là gió thổi mây trôi I wish to be the breeze, gusts the floating clouds
Để cho tôi ngắm mặt trời em tôi So I can see the sun belonging to my babe

Ngày ngày ra trông chốn xa xăm Day by day, looking at the faraway place
Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn Darling, I'm still languishingly waiting
Thương nhớ... ai chim ơi Longing for someone... dear birds
Xin nhắn hộ đôi lời Please carry my few messages
Người đi xa có nhớ You who wandered to distant horizons, do you remember?
Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời Recalling someone who sits down and gazes into the sky birds wings
Sao chẳng thấy anh Yet you're still nowhere to be seen

Người ơi! Người ở đừng về Darling! Please stay and don't go
Người ơi! Người ở đừng về Darling! Please stay and don't go

Vietnamese English Translation
Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu Calling You A Melancholy Flower
Ngày xưa áo nhuộm hoàng hôn In the olden days, your garment is tinged in the colors of the nightfall
Áo nhuộm hoàng hôn Your garment is tinged in the colors of the nightfall
Áo nhuộm hoàng hôn Your garment is tinged in the colors of the nightfall
Dáng ai cắp rổ, cắp rổ lên cồn Someone's silhouette holds the basket, headed to the islands
Lên cồn hái dâu hái dâu Headed to the islands to harvest the strawberries

Tiếng nàng hát vọng đôi câu Your voice resonates with a few lines
Hát vọng đôi câu Echoes a bit of melodies
Hát vọng đôi câu Echoes a bit of melodies
Dừng tay viết mướn ối a lòng sầu I stopped writing in a heart of melancholy
Lòng sầu vẩn vơ vẩn vơ sầu My heart is vaguely sorrowful, vaguely sorrowful

Lều tranh còn ủ trăng mờ The thatched hut still nourishes the dreamy moon
Còn ủ trăng mơ Still nourishes the dreamy moon
Còn ủ trăng mơ Still nourishes the dreamy moon
Mối tình làm một bài thơ vô đề My love story is an untitled poem
Ẩn Lan ơi ơi mái tóc thề Dear, Ẩn Lan, dear, that long hair of yours

Ẩn Lan ơi ơi mái tóc thề Dear, Ẩn Lan, dear, that long hair of yours
Mùa xuân nay làn gió có về This spring, the wind will be gustling
Vỗ về hương xưa đêm nao học dưới Caressing the old redolence, I study at nights
Học dưới trăng mờ dòng chữ hững hờ Studying beneath the pale moonlight with nonchalant letters

Thoảng nghe tiếng hài của em I vaguely ascertain the sounds of your shoes
Tiếng hài của em The sounds of your shoes
Tiếng hài của em The sounds of your shoes
Như sương lắng đọng lắng đọng trên thềm As dews lay on the terrace, lay on the terrace
Trên thềm ngõ sau ngõ sầu nhà Down the stairway to the alley behind the sorrowful house

Em cười đem lại cho nhau Your smiles bring us together
Đem lại cho nhau Bring us together
Đem lại cho nhau Bring us together
Sợi tơ mớ tóc ối a buộc vào Silk thread and some strands of hair tied with
Buộc vào với hoa hoa ngâu vàng Tied with flowers, with golden flowers

Ngủ quên trên sách mơ màng Oversleeping on the book absently
Đọc sách thơm ngoan Relishing the aroma of the book
Áp má mê man gió lùa tỉnh dậy Squeezing my cheeks against it intriguingly, I awakened to the breeze
Mùi lan chập chờn With the hovering aroma of orchids
Ẩn Lan ơi em dỗi em hờn Dear Ẩn Lan, you pout, you sulk

Ẩn Lan ơi em dỗi em hờn Dear Ẩn Lan, you pout, you sulk
Ẩn Lan ơi như những cơn buồn Dear Ẩn Lan, like the melancholy
Nỗi buồn thơm lâu The melancholy lingers long-lasting aroma
Em ơi gọi em là đoá hoa sầu My darling, calling you a melancholy flower
Là đóa hoa sầu A melancholy flower

Vietnamese English Translation
Từ Đó/Giấc Mơ Trưa Ever Since/The Noon Dream
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
Và hồn tôi từ đó And since then
Là khúc ca vang trong ngần My soul has been a pure melody
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu That blossoms lips into my first love
Hòa vào cây, vương vào nắng Bathed into trees, basked in sunbeam
Và giấc mơ tôi có nàng And in my dreams of having you
Trong bài ca, ta bước thênh thang In the songs, we vastly walk away

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Em nằm em nhớ I lie down and remember
Một ngày trong veo A clear day
Một mùa nghiêng nghiêng A dizzy season
Cánh đồng xa mờ The faraway fields
Cánh cò nghiêng cuối trời The stork's wings, fly towards the horizon

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Em về nơi ấy I return to that place
Một bờ vai xanh A young shoulder
Một dòng tóc xanh A young hair line
Đó là chân trời Is it the horizon
Hay là mưa cuối trời Or the last rain?

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Và gió theo em trôi về con đường And the wind follows me towards the road
Và nắng theo em bên dòng sông vắng And the sun follows me towards the empty river
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm Season has passed in the deep blue
Mùa đã quên đi những lần em buồn Season has forgotten the times when I was sad

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Từng dấu chân xưa trên đường em về Every trace of the old footsteps on my way home
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng Now has bloomed the empty flowers
Người đã đi qua những lời em kể You have passed through my words
Này giấc mơ trưa bao giờ em về Hey noon dream, when will you come back?
Một tiếng chuông chùa A temple bell

(Tí Nâu) (Tí Nâu)
Thấy nhớ chiếc lá vừa rơi Reminiscing of the fallen leaf
Chiều nổi gió, có những mộng mơ Breezing afternoon, dreamy wishes
Ngậm nhành cỏ dại trên môi Drawing a wild grass on my lips
Tôi khác một ngày I'm different nowadays

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Nơi bình yên Serenity in the horizon
Niềm vui giữa tháng năm học trò The delights in our school time
Cỏ đồng xanh, phượng thắm Green meadows, crimson phoenix flowers
Đạp xe qua chợ vãn và Cycling through empty markets and
Và em cùng tôi And you with me together
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Và em cùng tôi) (And you with me together)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Là muôn nốt âm thanh diệu kỳ Are thousands of magical echoes
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Là muôn nốt âm thanh diệu kỳ) (Are thousands of magical echoes)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Bản tình ca sương mai A love song of morning dews
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Bản tình ca sương mai) (A love song of morning dews)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Chỉ ta lắng nghe Listened by us two only
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Chỉ ta lắng nghe) (Listened by us two only)

(Tí Nâu) (Tí Nâu)
Và hồn tôi từ đó And since then
Là khúc ca vang trong ngần My soul has been a pure melody
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu That blossoms lips into my first love
Hòa vào cây, vương vào nắng Bathed into trees, basked in sunbeam
Và giấc mơ tôi có nàng And in my dreams of having you
Trong bài ca, ta bước thênh thang In the songs, we vastly walk away

(All) (All)
Và gió theo em trôi về con đường And the wind follows me towards the road
Và nắng theo em bên dòng sông vắng And the sun follows me towards the empty river
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm Season has passed in the deep blue
Mùa đã quên đi những lần em buồn Season has forgotten the times when I was sad

(All) (All)
Từng dấu chân xưa trên đường em về Every trace of the old footsteps on my way home
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng Now has bloomed the empty flowers
Người đã đi qua những lời em kể You have passed through my words
Này giấc mơ trưa bao giờ em về Hey noon dream, when will you come back
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Một tiếng chuông chùa A temple bell

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Và gió theo em trôi về con đường And the wind follows me towards the road
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Và hồn tôi từ đó) (And since then)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Và nắng theo em bên dòng sông vắng And the sun follows me towards the empty river
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Là khúc ca vang trong ngần) (My soul has been a pure melody)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm Season has passed in the deep blue
Mùa đã quên đi những lần em buồn Season has forgotten the times when I was sad
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu) (That blossoms lips into my first love)

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Từng dấu chân xưa trên đường em về Every trace of the old footsteps on my way home
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Hòa vào cây, vương vào nắng) (Bathed into trees, basked in sunbeam)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng Now has bloomed the empty flowers
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Và giấc mơ tôi có nàng) (And in my dreams of having you)
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Người đã đi qua những lời em kể You have passed through my words
Này giấc mơ trưa bao giờ em về Hey noon dream, when will you come back?
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
Trong bài ca, ta bước... In the songs, we walk away...
(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Một tiếng chuông chùa A temple bell
(Tí Nâu) (Tí Nâu)
(Thênh thang) (Vastly)

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Này giấc mơ trưa bao giờ em về Hey noon dream, when will you come back?
Một giấc mơ tan... A serene dream...

(Tí Nâu) (Tí Nâu)
Hòa vào cây... Bathed into trees...
(All) (All)
Vương vào nắng... Basked in sunbeam...

Vietnamese English Translation
Bậu Ơi Đừng Khóc My Dearest, Please Don't Cry
Bậu ơi, em đang buồn ai lắm phải không My dearest, you’re sad because of someone, right?
Mà ra ngồi khóc cho mờ phai má hồng You’re sitting down and crying ‘till your rosy cheeks fade
Bậu ơi em đừng khóc, bậu ơi em nhìn coi My dearest, please don’t cry, my dearest, please take a look
Khán giả đây rồi người ta mong thấy em cười Audiences are here, they’re hoping to see your smile

Vòng quay đêm nay là con số gì đây Which number for the lotto rounds tonight?
Từng vòng quay mà ngỡ như đời xoay tháng ngày Each turn of the round is like a cycle of life months and days
Bậu ơi, con đường đó dù cho ai cười khinh My dearest, that path of yours, no matter who laughs at it
Khán giả thương mình thì con sân khấu lung linh The stage glows as the audiences still love you

Bậu ơi, em buồn chi những lời người ta gieo buồn đau My dearest, don’t let people’s cruel words saddening you
Họ nói xong rồi họ có bao giờ sống thay mình đâu After they said it, they would never live for you
Cuộc đời sinh ra mấy ai chọn nơi bắt đầu? How can many people choose where to start of in life?
Thế nhưng mình luôn nhắc mình But you have to keep in your mind that
Sống cho nghĩa tình sống ra con người Live for love and gratitude, live for a meaningful life

Bậu ơi, em mãi là em của chị thôi My dearest, you’ll always be my sis
Phận duyên, trời cũng cho mình vui kiếp người God has given us the fate to brighten our human life
Bậu ơi, em đừng khóc My dearest, please don’t cry
Bậu ơi, em đừng lo My dearest, please don’t worry
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai As long as I’m still here, we’re together for a future

Bậu ơi, em buồn chi những lời người ta gieo buồn đau My dearest, don’t let people’s cruel words saddening you
Họ nói xong rồi họ có bao giờ sống thay mình đâu? After they said it, they would never live for you
Cuộc đời sinh ra mấy ai chọn nơi bắt đầu? How many people choose where to start of in life?
Thế nhưng mình luôn nhắc mình But you have to keep in your mind that
Sống cho nghĩa tình sống ra con người Live for love and gratitude, live for a meaningful life

Bậu ơi, em mãi là em của chị thôi My dearest, you’ll always be my sis
Phận duyên, trời cũng cho mình vui kiếp người God has given us the fate to brighten our human life
Bậu ơi, em đừng khóc My dearest, please don’t cry
Bậu ơi, em đừng lo My dearest, please don’t worry
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai As long as I’m still here, we’re together for a future

Bậu ơi, em đừng khóc My dearest, please don’t cry
Bậu ơi, em đừng lo My dearest, please don’t worry
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai As long as I’m still here, we’re together for a future

Bậu ơi, em đừng khóc My dearest, please don’t cry
Bậu ơi, em đừng lo My dearest, please don’t worry
Còn chị, còn em As long as I’m still here
Còn chung em là còn tương lai We’re together for a future

Special Performances

Vietnamese English Translation
Tôi Phi Thường I Am Extraordinary
(All) (All)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi bây giờ đây kiên cường I'm stoical right now
Khi tôi là chính mình When I'm being myself
Người người sẽ ngước nhìn People will look up to me
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight

(Ong Bây Bi) (Ong Bây Bi)
Ngồi trong bóng tối Sitting in the darkness
Nhìn thời gian trôi dài I contemplated the time passing by
Là tôi thế đấy That was my old self
Tôi từng như thế này I used to be that kind of a person

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Bàn chân nhỏ bé Small footsteps
Chẳng muốn đi xa Not wanting to go distant places
Sợ khi vấp té I fear of when I trip over
Tôi chẳng thể bước qua I can't get through it

(Voi Bản Đôn) (Voi Bản Đôn)
Và bây giờ hôm nay tôi đứng đây And today I'm standing right here
Để thay lời con tim tôi muốn sẽ chứng minh thay I will prove it on my heart's behalf
Điều kỳ diệu trong tôi The miracle within me

(Ong Bây Bi) (Ong Bây Bi)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi bây giờ đây kiên cường I'm stoical right now
Khi tôi là chính mình When I'm being myself
Người người sẽ ngước nhìn People will look up to me

(HippoHappy) (HippoHappy)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight

(All) (All)
Hah ah hah ah hah (x4) Hah ah hah ah hah (x4)

(HippoHappy) (HippoHappy)
Bàn chân nhỏ bé Small footsteps
Chẳng dám đi xa Not wanting to go distant places
Sợ khi vấp té I fear of when I trip over
Tôi chẳng thể bước qua I can't get through it

(Voi Bản Đôn) (Voi Bản Đôn)
Và bây giờ hôm nay tôi đứng đây And today I'm standing right here
Để thay lời con tim tôi muốn sẽ chứng minh thay I will prove it on my heart's behalf
Điều kỳ diệu trong tôi The miracle within me

(All) (All)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi bây giờ đây kiên cường I'm stoical right now
Khi tôi là chính mình When I'm being myself
Người người sẽ ngước nhìn People will look up to me
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight

(Cú Tây Bắc) (Cú Tây Bắc)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight

(All) (All)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight

(All) & (Guests from 2 Seasons) (All) & (Guests from 2 Seasons)
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi bây giờ đây kiên cường I'm stoical right now
Khi tôi là chính mình When I'm being myself
Người người sẽ ngước nhìn People will look up to me
Tôi đây thật phi thường I am extraordinary
Tôi như một đóa hướng dương As if I'm a sunflower
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight
Khi ánh sáng chiếu vào When the light shines in
Rạng ngời như ánh sao It radiates like the starlight
Hah ah hah ah hah (x4) Hah ah hah ah hah (x4)

Clues[]

Updating.

Videos[]

Gallery[]

Trivia[]

  • Danh ca Hương Lan one of the legendary singers in Vietnamese music. She was named as the "musical prodigy" when she was just 5 years old due to her outstanding qualities. Up to now, she has been active in music for more than 60 years, and become a monument in the hearts of many generations, especially the parents and grandparents of the current young. At her advanced age, Hương Lan is still extremely dedicated, day and night she researches and practices songs that new to her, she flew back and forth constantly between the US and Vietnam to film. The audience really admired the way she devoted all her energy to this long journey despite her health and age.
  • Coming to The Masked Singer, Hương Lan has inspired young people to know and love the classic and ancient music (especially Vietnamese golden music), and appreciate its values, so that it will never be forgotten. Besides, she showed that she can perform contemporary and northern folk songs in addition to her nature ability of reformed and southern folk songs.
  • She also said that after more than half a decade of being involved with the stage, she is about to retire from her career to rest, and set up a Youtube channel to sing at home and share experiences about career and life. This announcement made the audience very emotional and nostalgic. Finally, she sent a loving message to young people that "I really love the young singers of this show, they have talent and very good voice. My presence here allows you to see the enthusiasm of the U70. I have encountered many difficulties and challenges, but everything has worked out. I hope you will look at me to try to overcome the difficulties, if your passion is truly complete".
  • The name of Cú Tây Bắc, "Tây Bắc" (Northwest), is a reference to the ethnic groups who lives on the high mountains in Vietnam's north-west provinces, and Hmong people is one of the most typical ethnic groups from that place.
  • Cú Tây Bắc's first song ,third song and sixth song, "Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng", "Ngày Xưa Hoàng Thị" and "Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu", are Vietnamese classic poem set to music songs in the 20th century.
    • Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng: The musician and composer Phạm Duy adapted the poem of Phạm Thiên Thư, "Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng", into a song of the same name in 1972 after Phạm Thiên Thư gifted Phạm Duy his latest collection of poems named "Động Hoa Vàng" (The Cave of The Golden Flowers).
    • Ngày Xưa Hoàng Thị: The musician and composer Phạm Duy adapted the poem of Phạm Thiên Thư, "Ngày Xưa Hoàng Thị", into a song of the same name in 1971. In the early 1970s, the song became a phenomenon in Southern Vietnam.
    • Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu: The musician and composer Phạm Duy adapted the poem of Phạm Thiên Thư, "Ai Để Hoa Dung" (Who Left The Forgiven Flower), into a song called "Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu" in 1972.
  • Cú Tây Bắc's second song, "Tình Yêu Màu Nắng", is a song which the original MV scene is set in Vietnam's north-west regions, with ethnic minorities are living in that place. Coincidentally, Cú Tây Bắc's idea design is also inspired by the ethnic group people in Vietnam's north-west region as explained above.
  • In Cú Tây Bắc's third performance, "Ngày Xưa Hoàng Thị", there were supports from 30 staffs of the show, playing the role of Vietnamese students in Áo Dài outfit. This is the first time that the staffs of the show made the appearance and play the role of support characters for a performance in this version.
  • Ngọc Mai - the true identity of O Sen in Season 1, is a fan of Hương Lan.

See also[]

Notes[]

  1. From All-star Concert's poster.
  2. Buckwheat flowers (Hoa tam giác mạch) is one of the floral symbol of the mountainous areas in Northern Vietnam.
  3. In Vietnam, canola flowers (Hoa cải dầu) is grown mainly in the Northern mountainous areas such as Ha Giang, Lai Chau, Dien Bien,...
  4. Golden wonder tree flowers (Hoa điệp vàng) is one of the flowers of Vietnam that symbolizes schooltime, it's very popular in June in Ho Chi Minh City.
  5. The votes were decided by the audiences through Vieon app and messages before the Awards ceremony day.
Advertisement