Vietnamese
|
English Translation
|
Đưa Em Tìm Động Hoa Vàng
|
With You, I Search For The Golden Flower Cave
|
Rằng xưa có gã từ quan
|
Once upon a time, a royal offical resigned
|
Lên non tìm động hoa vàng
|
He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
|
Nhớ nhau
|
Of nostalgia
|
Thôi thì thôi đừng ngại mưa mau
|
It's alright, don't be frightened of the hasty rain
|
Đưa nhau ra tới bên cầu nước xuôi
|
With you, I go to the bridge by the flowing stream
|
Sông này đây chảy một dòng thôi
|
This river only flows in one stream
|
Mấy đầu sông thẫm
|
Darkening color at the headwaters,
|
Tóc người cuối sông
|
Floating people's hair at the mouth of the river
|
|
Nhớ xưa em chưa theo chồng
|
Recalling the past when you have yet to be married
|
Mùa Xuân may áo, áo hồng đào rơi
|
Sewing pink clothes in spring, as falling cherry blossom flowers
|
Mùa Thu em mặc áo da trời
|
Wearing a sky-coloured blouse in autumn
|
Sang Đông lại khoác lên người áo hoa
|
Then winter comes, you put on a floral attire
|
|
Rằng xưa có gã từ quan
|
Once upon a time, a royal offical resigned
|
Lên non tìm động hoa vàng
|
He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
|
Ngủ say
|
Of soundly sleep
|
Thôi thì em chẳng còn yêu tôi
|
Well, you just don't love me anymore
|
Leo lên cành bưởi khóc người rưng rưng
|
Climbing onto the grapefuit tree, flowing tears
|
Thôi thì thôi mộ người tà dương
|
To your grave by the setting sun
|
Thôi thì thôi nhé đoạn trường thế thôi
|
It's alright, only that deep sorrow of mine in life
|
|
Nhớ xưa em rũ tóc thề
|
Recalling the past when you let your hair down and take a vow
|
Nhìn trăng sao nỡ để lời thề bay
|
Looking at the moon, how could the vow fly away
|
Đợi nhau tàn cuộc hoa này
|
Waiting for each other 'til this flower withers
|
Đành như cánh bướm đổi thay hững hờ
|
Just like a butterfly, changing apathetically
|
|
Rằng xưa có gã từ quan
|
Once upon a time, a royal offical resigned
|
Lên non tìm động hoa vàng
|
He climbed the mountain to seek the golden flowers cave
|
Ngủ say
|
Of soundly sleep
|
Thôi thì thôi để mặc mây trôi
|
Come on, let the clouds drift by
|
Ôm trăng đánh giấc bên đồi dạ lan
|
Embracing the moon, sleeping on the hyacinth hills
|
Thôi thì thôi chỉ là phù vân
|
Come on, it's just drifting clouds
|
Thôi thì thôi nhé có ngần ấy thôi
|
It's alright, that's all about it
|
|
Chim ơi chết dưới cội hoa
|
Oh little bird, dying under the flower roots
|
Tiếng kêu rơi rụng giữa giang hà
|
The sound of tears, falls and echoes in the midst of rivers
|
Mai ta chết dưới cội đào
|
Tomorrow, I'll breathe my last under the peach tree roots
|
Khóc ta xin nhỏ lệ vào thiên thu
|
Crying, my tears will flow into eternity
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Tình Yêu Màu Nắng
|
Sunshine Love
|
Gọi tên của anh là nắng
|
Calling your name the sunshine
|
Để em được làm mây trắng
|
So I can be the white clouds
|
Bên anh quấn quýt mãi chẳng rời
|
Clinging to your side forever
|
Và khi gọi anh là mưa
|
And when calling you the rain
|
Chẳng thể gần lại được nữa
|
No longer by your side
|
Anh mang ấm áp đi xa
|
You bring the warmth far away
|
|
Và để giờ mình em lại bơ vơ
|
For now I'm alone in desolation
|
Lạc vào giấc mơ rồi lại chơi vơi
|
Lost in dreams then adrift alone
|
Mình giữa đất trời nơi nào xa xôi
|
Between heaven and earth, a faraway place
|
Màn đêm tối ai dẫn lối em
|
Who leads me in the dark night
|
Để gần anh mãi
|
To be by your side forever
|
|
Và em muốn biết
|
And I want to know
|
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay
|
The place my heart has been silently longing for ages
|
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy
|
Will bring to us dreams of that happiness
|
Hay là nỗi xót xa? Có hay
|
Or only melancholies? Do you know
|
|
Rằng tình yêu em luôn bao la
|
How immense is my love, as always
|
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra
|
Then there will come a day you suddenly realize
|
Tình ta như đóa hoa
|
Our love is like flowers
|
Đợi khi nắng mai
|
Wait 'til the sunrise
|
Khi đôi môi lại rạng rỡ
|
When the lips are blissful again
|
Tình ta chẳng phai nhòa
|
Our love won't be faded
|
|
Gọi tên của anh là nắng
|
Calling your name the sunshine
|
Để em được làm mây trắng
|
So I can be the white clouds
|
Bên anh quấn quýt mãi chẳng rời
|
Clinging to your side forever
|
Và khi gọi anh là mưa
|
And when calling you the rain
|
Chẳng thể gần lại được nữa
|
No longer by your side
|
Anh mang ấm áp đi xa
|
You bring the warmth far away
|
|
Và để giờ mình em lại bơ vơ
|
For now I'm alone in desolation
|
Lạc vào giấc mơ rồi lại chơi vơi
|
Lost in dreams then adrift alone
|
Mình giữa đất trời nơi nào xa xôi
|
Between heaven and earth, a faraway place
|
Màn đêm tối ai dẫn lối em
|
Who leads me in the dark night
|
Để gần anh mãi
|
To be by your side forever
|
|
Và em muốn biết
|
And I want to know
|
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay
|
The place my heart has been silently longing for ages
|
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy
|
Will bring to us dreams of that happiness
|
Hay là nỗi xót xa? Có hay
|
Or only melancholies? Do you know
|
|
Rằng tình yêu em luôn bao la
|
How immense is my love, as always
|
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra
|
Then there will come a day you suddenly realize
|
Tình ta như đóa hoa
|
Our love is like flowers
|
Đợi khi nắng mai
|
Wait 'til the sunrise
|
Khi đôi môi lại rạng rỡ
|
When the lips are blissful again
|
Tình ta chẳng phai nhòa
|
Our love won't be faded
|
|
Và em muốn biết
|
And I want to know
|
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay
|
The place my heart has been silently longing for ages
|
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy
|
Will bring to us dreams of that happiness
|
Hay là nỗi xót xa? Có hay
|
Or only melancholies? Do you know
|
|
Rằng tình yêu em luôn bao la
|
How immense is my love, as always
|
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra
|
Then there will come a day you suddenly realize
|
Tình ta như đóa hoa
|
Our love is like flowers
|
Đợi khi nắng mai
|
Wait 'til the sunrise
|
Khi đôi môi lại rạng rỡ
|
When the lips are blissful again
|
Tình ta chẳng phai nhòa
|
Our love won't be faded
|
|
Và em muốn biết
|
And I want to know
|
Nơi trái tim vẫn nhớ thương âm thầm bao lâu nay
|
The place my heart has been silently longing for ages
|
Sẽ mang đến cho mình ước mơ về hạnh phúc ấy
|
Will bring to us dreams of that happiness
|
Hay là nỗi xót xa? Có hay
|
Or only melancholies? Do you know
|
|
Rằng tình yêu em luôn bao la
|
How immense is my love, as always
|
Rồi sẽ đến một ngày anh chợt nhận ra
|
Then there will come a day you suddenly realize
|
Tình ta như đóa hoa
|
Our love is like flowers
|
Đợi khi nắng mai
|
Wait 'til the sunrise
|
Khi đôi môi lại rạng rỡ
|
When the lips are blissful again
|
Tình ta chẳng phai nhòa
|
Our love won't be faded
|
|
Khi đôi môi lại rạng rỡ
|
When the lips are blissful again
|
Tình ta chẳng phai nhòa
|
Our love won't be faded
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Ngày Xưa Hoàng Thị
|
Hoang Thi In The Olden Days
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Đường mưa nho nhỏ
|
A light rain falls on the road
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Đường mưa nho nhỏ
|
A light rain falls on the road
|
Ôm nghiêng tập vở
|
Cradling your notebooks in hand
|
Tóc dài tà áo vờn bay
|
Your long hair and Ao Dai blowing in the wind
|
|
Em đi dịu dàng
|
You walk with light steps
|
Bờ vai em nhỏ
|
Your shoulder are so slender
|
Chim non lề đường
|
The little birds at the edge of the road
|
Nằm im giấu mỏ
|
Resting silently and hide their beaks
|
Anh theo Ngọ về
|
I walk in Ngo's footsteps
|
Gót giày lặng lẽ đường quê
|
My heels quietly fall off the rural roads
|
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walk in Ngo's footsteps
|
Chân anh nặng nề
|
My steps are so heavy
|
Lòng anh nức nở
|
My heart floods with tears
|
Mai vào lớp học
|
Tomorrow when I go to class
|
Anh còn ngẩn ngơ ngẩn ngơ
|
I will still be bewildered, bewildered
|
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Mưa bay mờ mờ
|
The rain pours from the sky
|
Anh trao vội vàng
|
I swiftly hand you a gift
|
Chùm hoa mới nở
|
A fresh bunch of blossoming flowers
|
Ép vào cuốn vở
|
I press it in the pages of your notebook
|
Muôn thuở còn thương còn thương
|
My everlasting love for you, my love
|
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walk in Ngo's footsteps
|
Em tan trường về
|
You leave from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walk in Ngo's footsteps
|
Môi em mỉm cười
|
A smile plays on your lips
|
Man man sầu đời tình ơi
|
A vague sorrow floating by, dear love
|
|
Bao nhiêu là ngày
|
Days and months march on endlessly
|
Theo nhau đường dài
|
Following one another on the long roadways
|
Trưa trưa chiều chiều
|
In afternoon and evening times
|
Thu đông chẳng nhiều
|
Autumn and winter don't last long
|
Xuân qua rồi thì
|
To the end of spring, let's say goodbye
|
Chia tay phượng nở sang hè
|
Summer arrives with phoenix flowers
|
|
Rồi ngày qua đi qua đi qua đi
|
Then the days pass by, pass by, pass by
|
|
Như phai nhạt mờ
|
It seems to eventually disappear
|
Đường xanh nho nhỏ
|
The lush narrow roads
|
Như phai nhạt mờ
|
It seems to vaguely fade away
|
Đường xanh nho nhỏ
|
The green trodden paths
|
Hôm nay tình cờ
|
Today by chance
|
Đi lại đường xưa đường xưa
|
I step back on my old path, old path
|
|
Cây xưa còn gầy
|
The old tall tree is still flimsy
|
Nằm quay ván đỏ
|
Lying in red silhouette
|
Áo em ngày nọ
|
That dress of yours the other day
|
Phai nhạt mây màu
|
Faded into various of tones and colors
|
Âm vang thuở nào
|
The echoes from the olden days
|
Bước nhỏ tìm nhau tìm nhau
|
Our small steps seek each other, each other
|
|
Xưa tan trường về
|
In the olden days, you left from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walked in Ngo's footsteps
|
Nay trên đường này
|
Nowadays, on those roads
|
Đời như sóng nổi
|
Life is like the tidal wave
|
Xóa bỏ vết người
|
That wipes out any trace of human
|
Chân người tìm nhau tìm nhau
|
Our footsteps seek one another, one another
|
|
Ôi con đường về
|
Oh, the way back
|
Ôi con đường về
|
Oh, the way back
|
Bông hoa còn đẹp
|
The flowers are beautiful as always
|
Lòng sao thấm mềm
|
How weary my heart is
|
Ngắt vội hoa này
|
Plucking this fresh flower hastily
|
Nhớ người thuở xưa thuở xưa
|
I remember you in the olden days, olden days
|
|
Xưa tan trường về
|
In the olden days, you left from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walked in Ngo's footsteps
|
Xưa tan trường về
|
In the olden days, you left from school
|
Anh theo Ngọ về
|
I walked in Ngo's footsteps
|
Đôi chân mịt mù
|
Our feets in haziness
|
Theo nhau bụi đỏ đường mưa
|
Following one another down the red dusty road
|
|
Xưa theo Ngọ về
|
In the olden days, I followed Ngo's steps
|
Mái tóc Ngọ dài
|
Ngo's hair is long
|
Hôm nay đường này
|
Today on this road
|
Cây cao hàng gầy
|
A row of tall flimsy trees
|
Đi quanh tìm hoài
|
I go around and try to look for
|
Ai mang bụi đỏ đi rồi
|
Who took away the red dust
|
Ai mang bụi đỏ đi rồi
|
Who took away the red dust
|
|
Ai mang bụi đỏ đi rồi
|
Who took away the red dust
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Buồn Làm Chi Em Ơi/Dang Dở
|
Why Feeling Sad/Incomplete
|
Buồn làm chi em ơi
|
Why feeling sad, darling
|
Lá xanh rồi cũng phai màu
|
Green leaves would be withered eventually
|
Ngỡ duyên mình bền lâu
|
I thought our love would last long
|
Ai ngờ lại xa cách nhau
|
Who could have imagined us being far apart
|
Trăng treo trên mái đầu
|
The moon above my head
|
Tâm tư nên âu sầu
|
It's filled with melancholy thoughts
|
Qua bao nhiêu dãi dầu
|
Through a lot exposures to the elements
|
Mà lại nỡ qua cầu sang ngang
|
How could you cross the bridge to the sideways
|
|
Buồn làm chi em ơi
|
Why feeling sad, darling
|
Hết duyên phận cũng lỡ làng
|
Our destiny ends, so is our love
|
Tiếc một đời xơ xác
|
What a pity for this tattered life
|
Ngỡ ngàng chuyện tình trái ngang
|
Bewildered by the chaos of our love
|
Ai gieo bao phũ phàng
|
Who sowed the seeds of melancholy
|
Cho hoa kia úa tàn
|
Letting that flower withers
|
Thương số kiếp bẽ bàng
|
What a pity for this ashamed fate
|
Rồi cứ trách mình quá vội vàng
|
Then I blame myself for my unduly haste
|
|
Buồn làm chi em ơi
|
Why feeling sad, darling
|
Xót xa xin gửi lên trời
|
My solace, I'd send it to heaven
|
Chờ ngày mưa thôi rơi
|
Waiting for the days of falling rain to stop
|
Mang nỗi sầu lìa xa tầm với
|
Bringing the sorrow out of the reach
|
Đời còn bao tương lai
|
The future is ahead in our life
|
Lỡ sai vẫn kịp quay lại
|
Your old mistakes still can be fixed
|
Dù thời gian phôi phai
|
Although the time has slowly faded
|
Xin gói vào một tiếng thở dài
|
I wrapped everything up with a heavy sigh
|
|
Buồn làm chi em ơi
|
Why feeling sad, darling
|
Xót xa xin gửi lên trời
|
My solace, I'd send it to heaven
|
Chờ ngày mưa thôi rơi
|
Waiting for the days of falling rain to stop
|
Mang nỗi sầu lìa xa tầm với
|
Bringing the sorrow out of the reach
|
Đời còn bao tương lai
|
The future is ahead in our life
|
Lỡ sai vẫn kịp quay lại
|
Your old mistakes still can be fixed
|
Dù thời gian phôi phai
|
Although the time has slowly faded
|
Xin gói vào một tiếng thở dài
|
I wrapped everything up with a heavy sigh
|
|
Những cánh diều là tình yêu lúc xưa
|
The kites are our love stories in the past
|
Lúc chưa có ai biết buồn
|
When we didn't know what the sadness mean
|
Thương em, thương nhiều lắm
|
Loving you, loving you so much
|
Tóc xanh còn chưa ngả chiều
|
Your fresh hair hasn't blended into the twilight yet
|
|
Cho đến một ngày nhiều giông tố qua
|
Until one day, plenty of thunderstorms approach
|
Cánh chim đã không về nhà
|
The bird wings haven't gone home yet
|
Lang thang đi tìm kiếm
|
Wandering and searching for around
|
Có chăng giọt nước mắt trào
|
Only to find the falling tears
|
|
Thôi tình dang dở từ đây
|
Our love is incomplete from now on
|
Nhớ em mà duyên khó thành
|
Longing for you, but fate is arduous
|
Sao đành làm tình bể dâu
|
Why did you shatter our love story
|
Có đâu mộng ước ban đầu
|
No more original promises from us
|
|
Chắc người có nỗi lòng riêng
|
Surely you have your own reasons
|
Bỏ anh, người xa chốn này
|
To leave me and to be apart from this place
|
Thôi ta chờ kiếp sau
|
Then I will wait for our afterlife
|
Nhớ nhau là kỉ niệm
|
Longing one another is our memories
|
|
Thôi tình dang dở từ đây
|
Our love is incomplete from now on
|
Nhớ em mà duyên khó thành
|
Longing for you, but fate is arduous
|
Sao đành làm tình bể dâu
|
Why did you shatter our love story
|
Có đâu mộng ước ban đầu
|
No more original promises from us
|
|
Chắc người có nỗi lòng riêng
|
Surely you have your own reasons
|
Bỏ anh, người xa chốn này
|
To leave me and to be apart from this place
|
Thôi ta chờ kiếp sau
|
Then I will wait for our afterlife
|
Nhớ nhau là kỉ niệm
|
Longing one another is our memories
|
|
Tình dang dở từ đây
|
Love is incomplete from now on
|
Duyên ta khó thành
|
Our fate is arduous
|
Sao là bể dâu
|
Why did you shatter
|
Có đâu mộng ước ban đầu
|
No more original promises from us
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Bèo Dạt Mây Trôi/Người Ơi Người Ở Đừng Về/Em Tôi
|
Drifting Water Ferns, Floating Clouds/Darling, Please Stay And Don't Go/My Dear
|
Người ơi! Người ở đừng về
|
Darling! Please stay and don't go
|
Người ơi! Người ở đừng về
|
Darling! Please stay and don't go
|
|
Bèo dạt mây trôi chốn xa xôi
|
Drifting water ferns and floating clouds in the faraway place
|
Em ơi anh vẫn đợi bèo dạt
|
Darling, I'm still waiting for the water ferns to drift
|
Mây trôi chim ca tang tính tình cá lội
|
Floating clouds, birdsongs and a shoal of fish
|
Ngẫm một tin trông
|
Pondering one message of hope
|
Hai tin đợi ba bốn tin chờ
|
Two messages of waiting, three four messages of longing
|
Sao chẳng thấy đâu
|
Yet you're still nowhere to be seen
|
|
Mây buồn dấu nắng ở đâu
|
Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
|
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về
|
As downpours, you've disappeared for a while
|
Mây buồn dấu nắng ở đâu
|
Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
|
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về
|
As downpours, you've disappeared for a while
|
|
Ước gì là gió mùa Hè
|
I wish to be the Summer wind
|
Xua mây mưa để nắng về em tôi
|
Dispelling the rain clouds, the sunshine follows my babe
|
Ước là gió thổi mây trôi
|
I wish to be the breeze, gusts the floating clouds
|
Để cho tôi ngắm mặt trời em tôi
|
So I can see the sun belonging to my babe
|
|
Một mình trăng treo suốt canh thâu
|
The moon hangs throughout the hours at night
|
Em ơi trăng đã ngả ngang đầu
|
Oh darling, the moon has tilted above head
|
Thương nhớ ai
|
Longing for someone
|
Sương rơi đêm sắp tàn, trăng tàn
|
As dew descends, the night ends, the moon vanishes
|
Cành tre đu trước ngõ
|
The bamboo branches bend towards the front path
|
Là gió la đà
|
Whistling with the winds
|
Em vẫn mong chờ, sao chẳng thấy anh
|
I'm still waiting, yet you're still nowhere to be seen
|
|
Mây buồn dấu nắng ở đâu
|
Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
|
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về
|
As downpours, you've disappeared for a while
|
Mây buồn dấu nắng ở đâu
|
Where do the melancholy clouds conceal the sunshine
|
Để mưa nặng hạt em lâu chưa về
|
As downpours, you've disappeared for a while
|
|
Ước gì là gió mùa Hè
|
I wish to be the summer wind
|
Xua mây mưa để nắng về em tôi
|
Dispelling the rain clouds, the sunshine follows my babe
|
Ước là gió thổi mây trôi
|
I wish to be the breeze, gusts the floating clouds
|
Để cho tôi ngắm mặt trời em tôi
|
So I can see the sun belonging to my babe
|
|
Ngày ngày ra trông chốn xa xăm
|
Day by day, looking at the faraway place
|
Em ơi anh vẫn đợi mỏi mòn
|
Darling, I'm still languishingly waiting
|
Thương nhớ... ai chim ơi
|
Longing for someone... dear birds
|
Xin nhắn hộ đôi lời
|
Please carry my few messages
|
Người đi xa có nhớ
|
You who wandered to distant horizons, do you remember?
|
Là nhớ ai ngồi trông cánh chim trời
|
Recalling someone who sits down and gazes into the sky birds wings
|
Sao chẳng thấy anh
|
Yet you're still nowhere to be seen
|
|
Người ơi! Người ở đừng về
|
Darling! Please stay and don't go
|
Người ơi! Người ở đừng về
|
Darling! Please stay and don't go
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Gọi Em Là Đoá Hoa Sầu
|
Calling You A Melancholy Flower
|
Ngày xưa áo nhuộm hoàng hôn
|
In the olden days, your garment is tinged in the colors of the nightfall
|
Áo nhuộm hoàng hôn
|
Your garment is tinged in the colors of the nightfall
|
Áo nhuộm hoàng hôn
|
Your garment is tinged in the colors of the nightfall
|
Dáng ai cắp rổ, cắp rổ lên cồn
|
Someone's silhouette holds the basket, headed to the islands
|
Lên cồn hái dâu hái dâu
|
Headed to the islands to harvest the strawberries
|
|
Tiếng nàng hát vọng đôi câu
|
Your voice resonates with a few lines
|
Hát vọng đôi câu
|
Echoes a bit of melodies
|
Hát vọng đôi câu
|
Echoes a bit of melodies
|
Dừng tay viết mướn ối a lòng sầu
|
I stopped writing in a heart of melancholy
|
Lòng sầu vẩn vơ vẩn vơ sầu
|
My heart is vaguely sorrowful, vaguely sorrowful
|
|
Lều tranh còn ủ trăng mờ
|
The thatched hut still nourishes the dreamy moon
|
Còn ủ trăng mơ
|
Still nourishes the dreamy moon
|
Còn ủ trăng mơ
|
Still nourishes the dreamy moon
|
Mối tình làm một bài thơ vô đề
|
My love story is an untitled poem
|
Ẩn Lan ơi ơi mái tóc thề
|
Dear, Ẩn Lan, dear, that long hair of yours
|
|
Ẩn Lan ơi ơi mái tóc thề
|
Dear, Ẩn Lan, dear, that long hair of yours
|
Mùa xuân nay làn gió có về
|
This spring, the wind will be gustling
|
Vỗ về hương xưa đêm nao học dưới
|
Caressing the old redolence, I study at nights
|
Học dưới trăng mờ dòng chữ hững hờ
|
Studying beneath the pale moonlight with nonchalant letters
|
|
Thoảng nghe tiếng hài của em
|
I vaguely ascertain the sounds of your shoes
|
Tiếng hài của em
|
The sounds of your shoes
|
Tiếng hài của em
|
The sounds of your shoes
|
Như sương lắng đọng lắng đọng trên thềm
|
As dews lay on the terrace, lay on the terrace
|
Trên thềm ngõ sau ngõ sầu nhà
|
Down the stairway to the alley behind the sorrowful house
|
|
Em cười đem lại cho nhau
|
Your smiles bring us together
|
Đem lại cho nhau
|
Bring us together
|
Đem lại cho nhau
|
Bring us together
|
Sợi tơ mớ tóc ối a buộc vào
|
Silk thread and some strands of hair tied with
|
Buộc vào với hoa hoa ngâu vàng
|
Tied with flowers, with golden flowers
|
|
Ngủ quên trên sách mơ màng
|
Oversleeping on the book absently
|
Đọc sách thơm ngoan
|
Relishing the aroma of the book
|
Áp má mê man gió lùa tỉnh dậy
|
Squeezing my cheeks against it intriguingly, I awakened to the breeze
|
Mùi lan chập chờn
|
With the hovering aroma of orchids
|
Ẩn Lan ơi em dỗi em hờn
|
Dear Ẩn Lan, you pout, you sulk
|
|
Ẩn Lan ơi em dỗi em hờn
|
Dear Ẩn Lan, you pout, you sulk
|
Ẩn Lan ơi như những cơn buồn
|
Dear Ẩn Lan, like the melancholy
|
Nỗi buồn thơm lâu
|
The melancholy lingers long-lasting aroma
|
Em ơi gọi em là đoá hoa sầu
|
My darling, calling you a melancholy flower
|
Là đóa hoa sầu
|
A melancholy flower
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Từ Đó/Giấc Mơ Trưa
|
Ever Since/The Noon Dream
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
Và hồn tôi từ đó
|
And since then
|
Là khúc ca vang trong ngần
|
My soul has been a pure melody
|
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
|
That blossoms lips into my first love
|
Hòa vào cây, vương vào nắng
|
Bathed into trees, basked in sunbeam
|
Và giấc mơ tôi có nàng
|
And in my dreams of having you
|
Trong bài ca, ta bước thênh thang
|
In the songs, we vastly walk away
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Em nằm em nhớ
|
I lie down and remember
|
Một ngày trong veo
|
A clear day
|
Một mùa nghiêng nghiêng
|
A dizzy season
|
Cánh đồng xa mờ
|
The faraway fields
|
Cánh cò nghiêng cuối trời
|
The stork's wings, fly towards the horizon
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Em về nơi ấy
|
I return to that place
|
Một bờ vai xanh
|
A young shoulder
|
Một dòng tóc xanh
|
A young hair line
|
Đó là chân trời
|
Is it the horizon
|
Hay là mưa cuối trời
|
Or the last rain?
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Và gió theo em trôi về con đường
|
And the wind follows me towards the road
|
Và nắng theo em bên dòng sông vắng
|
And the sun follows me towards the empty river
|
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
|
Season has passed in the deep blue
|
Mùa đã quên đi những lần em buồn
|
Season has forgotten the times when I was sad
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Từng dấu chân xưa trên đường em về
|
Every trace of the old footsteps on my way home
|
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng
|
Now has bloomed the empty flowers
|
Người đã đi qua những lời em kể
|
You have passed through my words
|
Này giấc mơ trưa bao giờ em về
|
Hey noon dream, when will you come back?
|
Một tiếng chuông chùa
|
A temple bell
|
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
Thấy nhớ chiếc lá vừa rơi
|
Reminiscing of the fallen leaf
|
Chiều nổi gió, có những mộng mơ
|
Breezing afternoon, dreamy wishes
|
Ngậm nhành cỏ dại trên môi
|
Drawing a wild grass on my lips
|
Tôi khác một ngày
|
I'm different nowadays
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Nơi bình yên
|
Serenity in the horizon
|
Niềm vui giữa tháng năm học trò
|
The delights in our school time
|
Cỏ đồng xanh, phượng thắm
|
Green meadows, crimson phoenix flowers
|
Đạp xe qua chợ vãn và
|
Cycling through empty markets and
|
Và em cùng tôi
|
And you with me together
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Và em cùng tôi)
|
(And you with me together)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Là muôn nốt âm thanh diệu kỳ
|
Are thousands of magical echoes
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Là muôn nốt âm thanh diệu kỳ)
|
(Are thousands of magical echoes)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Bản tình ca sương mai
|
A love song of morning dews
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Bản tình ca sương mai)
|
(A love song of morning dews)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Chỉ ta lắng nghe
|
Listened by us two only
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Chỉ ta lắng nghe)
|
(Listened by us two only)
|
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
Và hồn tôi từ đó
|
And since then
|
Là khúc ca vang trong ngần
|
My soul has been a pure melody
|
Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu
|
That blossoms lips into my first love
|
Hòa vào cây, vương vào nắng
|
Bathed into trees, basked in sunbeam
|
Và giấc mơ tôi có nàng
|
And in my dreams of having you
|
Trong bài ca, ta bước thênh thang
|
In the songs, we vastly walk away
|
|
(All)
|
(All)
|
Và gió theo em trôi về con đường
|
And the wind follows me towards the road
|
Và nắng theo em bên dòng sông vắng
|
And the sun follows me towards the empty river
|
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
|
Season has passed in the deep blue
|
Mùa đã quên đi những lần em buồn
|
Season has forgotten the times when I was sad
|
|
(All)
|
(All)
|
Từng dấu chân xưa trên đường em về
|
Every trace of the old footsteps on my way home
|
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng
|
Now has bloomed the empty flowers
|
Người đã đi qua những lời em kể
|
You have passed through my words
|
Này giấc mơ trưa bao giờ em về
|
Hey noon dream, when will you come back
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Một tiếng chuông chùa
|
A temple bell
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Và gió theo em trôi về con đường
|
And the wind follows me towards the road
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Và hồn tôi từ đó)
|
(And since then)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Và nắng theo em bên dòng sông vắng
|
And the sun follows me towards the empty river
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Là khúc ca vang trong ngần)
|
(My soul has been a pure melody)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Mùa đã trôi đi những miền xanh thẳm
|
Season has passed in the deep blue
|
Mùa đã quên đi những lần em buồn
|
Season has forgotten the times when I was sad
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Làm đôi môi rạng rỡ tình ban đầu)
|
(That blossoms lips into my first love)
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Từng dấu chân xưa trên đường em về
|
Every trace of the old footsteps on my way home
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Hòa vào cây, vương vào nắng)
|
(Bathed into trees, basked in sunbeam)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Giờ đã ra hoa những nhành hoa vắng
|
Now has bloomed the empty flowers
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Và giấc mơ tôi có nàng)
|
(And in my dreams of having you)
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Người đã đi qua những lời em kể
|
You have passed through my words
|
Này giấc mơ trưa bao giờ em về
|
Hey noon dream, when will you come back?
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
Trong bài ca, ta bước...
|
In the songs, we walk away...
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Một tiếng chuông chùa
|
A temple bell
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
(Thênh thang)
|
(Vastly)
|
|
(Cú Tây Bắc)
|
(Cú Tây Bắc)
|
Này giấc mơ trưa bao giờ em về
|
Hey noon dream, when will you come back?
|
Một giấc mơ tan...
|
A serene dream...
|
|
(Tí Nâu)
|
(Tí Nâu)
|
Hòa vào cây...
|
Bathed into trees...
|
(All)
|
(All)
|
Vương vào nắng...
|
Basked in sunbeam...
|
|
Vietnamese
|
English Translation
|
Bậu Ơi Đừng Khóc
|
My Dearest, Please Don't Cry
|
Bậu ơi, em đang buồn ai lắm phải không
|
My dearest, you’re sad because of someone, right?
|
Mà ra ngồi khóc cho mờ phai má hồng
|
You’re sitting down and crying ‘till your rosy cheeks fade
|
Bậu ơi em đừng khóc, bậu ơi em nhìn coi
|
My dearest, please don’t cry, my dearest, please take a look
|
Khán giả đây rồi người ta mong thấy em cười
|
Audiences are here, they’re hoping to see your smile
|
|
Vòng quay đêm nay là con số gì đây
|
Which number for the lotto rounds tonight?
|
Từng vòng quay mà ngỡ như đời xoay tháng ngày
|
Each turn of the round is like a cycle of life months and days
|
Bậu ơi, con đường đó dù cho ai cười khinh
|
My dearest, that path of yours, no matter who laughs at it
|
Khán giả thương mình thì con sân khấu lung linh
|
The stage glows as the audiences still love you
|
|
Bậu ơi, em buồn chi những lời người ta gieo buồn đau
|
My dearest, don’t let people’s cruel words saddening you
|
Họ nói xong rồi họ có bao giờ sống thay mình đâu
|
After they said it, they would never live for you
|
Cuộc đời sinh ra mấy ai chọn nơi bắt đầu?
|
How can many people choose where to start of in life?
|
Thế nhưng mình luôn nhắc mình
|
But you have to keep in your mind that
|
Sống cho nghĩa tình sống ra con người
|
Live for love and gratitude, live for a meaningful life
|
|
Bậu ơi, em mãi là em của chị thôi
|
My dearest, you’ll always be my sis
|
Phận duyên, trời cũng cho mình vui kiếp người
|
God has given us the fate to brighten our human life
|
Bậu ơi, em đừng khóc
|
My dearest, please don’t cry
|
Bậu ơi, em đừng lo
|
My dearest, please don’t worry
|
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai
|
As long as I’m still here, we’re together for a future
|
|
Bậu ơi, em buồn chi những lời người ta gieo buồn đau
|
My dearest, don’t let people’s cruel words saddening you
|
Họ nói xong rồi họ có bao giờ sống thay mình đâu?
|
After they said it, they would never live for you
|
Cuộc đời sinh ra mấy ai chọn nơi bắt đầu?
|
How many people choose where to start of in life?
|
Thế nhưng mình luôn nhắc mình
|
But you have to keep in your mind that
|
Sống cho nghĩa tình sống ra con người
|
Live for love and gratitude, live for a meaningful life
|
|
Bậu ơi, em mãi là em của chị thôi
|
My dearest, you’ll always be my sis
|
Phận duyên, trời cũng cho mình vui kiếp người
|
God has given us the fate to brighten our human life
|
Bậu ơi, em đừng khóc
|
My dearest, please don’t cry
|
Bậu ơi, em đừng lo
|
My dearest, please don’t worry
|
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai
|
As long as I’m still here, we’re together for a future
|
|
Bậu ơi, em đừng khóc
|
My dearest, please don’t cry
|
Bậu ơi, em đừng lo
|
My dearest, please don’t worry
|
Còn chị, còn em còn chung em là còn tương lai
|
As long as I’m still here, we’re together for a future
|
|
Bậu ơi, em đừng khóc
|
My dearest, please don’t cry
|
Bậu ơi, em đừng lo
|
My dearest, please don’t worry
|
Còn chị, còn em
|
As long as I’m still here
|
Còn chung em là còn tương lai
|
We’re together for a future
|
|
|